約 3,321,564 件
https://w.atwiki.jp/maxhiro/pages/35.html
R1200GS Adventureの関連情報 #bf
https://w.atwiki.jp/nico_tkool/pages/22.html
水銀燈 ~Bizarre Adventure~ 作者:森部日勝 使用ツール:RPGツクール2000 シリーズ総数:19 シリーズリスト:【ニコニコ動画】水銀燈 ~Bizarre Adventure~ ある日JUNの家に遊びに行った水銀燈は、彼の変わり果てた姿であるKBCに襲われる。 KBCの力によって異世界に飛ばされた水銀燈は、 そこを支配しようと目論む十賢者を倒し、JUNを元に戻す旅に出る。 作者自身はこの作品がドキクエシリーズから強く影響を受けていると公言している。 その言葉通り、登場するキャラは最初の仲間からしてMMRのキバヤシと非常に濃い面子が揃っており、 会話イベントやストーリーの流れから上記シリーズに類するカオスを楽しむことができる。 なお、作品全体の印象としてはドキドキクエストシリーズの中でもイベント重視のAct Cadenzaよりも 勢いに乗せてテンポよくストーリーが進行していくⅠ・Ⅱに近いように見受けられる。
https://w.atwiki.jp/uncyclopodia/pages/12.html
Rental Wiki(れんたるうぃき)とは、色々面倒くさいMedia Wikiをレンタルしてくれる良いものだ。 しかし Rental Wikiはサーバーの再建築とかで利用登録が一時的に停止しちゃっているのだ。しかも数年かかる。 管理人はRental Wikiを知り、Wikiのネタ作りをしてしまい、次の日見てガックリした。 それでうさばらしに@wikiで適当にWikiを作りまくっているというのは秘密だ。(@wikiだと無理な内容) 外部リンク Rental Wiki アンサイクロポディアはこちらに引っ越 しました。 uncyclopodia moved here . でもまだ引っ越ししきれていません。
https://w.atwiki.jp/current_exorcist/
このウィキの使い方 ~4つのステップ~ ■ログインしてみよう! デザインを変えたり、サイト名を変えたりするためには、ログインしないといけないよ。 ログインの方法は、下の手順でログインしてみよう! わからない場合はこちらのページも参考にしてね。 画面の右上にある「ログイン」をクリック! ユーザ名に「current_exorcist」、パスワードには、登録の時に設定したものを入力しよう。 画面の右上に「current_exorcist」と表示されればログイン完了! ■サイト名を変更しよう! サイト名はどこから変えれるの?下の手順にそえばサイト名を変えれるよ! わからない場合はこちらのページも参考にしてね。 ログインしたら、右上にある「設定」をクリック! 表示されたページの左メニューにある、「基本設定」をクリックしよう! そうすると、一番上の「サイト名」と書かれた右側に、今のサイト名が書かれています。 ここを好きな名前に書き換えよう! 書き換え終わったら、一番下にある「設定変更」ボタンをクリック! 右上の 「(設定したサイト名)」へ戻る をクリックすると、サイト名が変わったことが確認できるよ! ■新しいページを作成しよう! 新しくページを作成するにはどうすればいいのか、下の手順にそってやってみよう! わからない場合はこちらのページも参考にしてね。 画面の左上にある「@メニュー」にマウスを持って行くと、さらにメニューが表示されます。 表示されたメニューから「新規ページ作成」をクリック! 表示されたページで、作りたいページの名前を入力して、 編集モードは 【初心者向け】ワープロモード を選択しよう。 真ん中の枠の中に、自由に書き込めるよ! 作り終わったら、「ページを保存」をクリックすれば、新しいページの作成は完了! ■このページを編集しよう! 最後に、このトップページを編集しよう! ページ編集の方法がわからない場合はこちらのページも参考にしてね。 左上にある「編集」にマウスを持って行くと、さらにメニューが表示されます。 表示されたメニューから「ページ編集」をクリック! 編集画面が表示されるので、自由に書き換えてみよう。 書き換え終わったら、「ページを保存」をクリックすれば、トップページの編集は完了! もし、wikiで議論する場や掲示板が欲しい場合は? @wikiの姉妹サービスである@chsをご利用ください。 登録はこちらから ← ここをクリックしてください。 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 無料で会員登録できるSNS内の@wiki助け合いコミュニティ @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください その他お勧めサービスについて 大容量1G、PHP/CGI、MySQL、FTPが使える無料ホームページは@PAGES 無料ブログ作成は@WORDをご利用ください 2ch型の無料掲示板は@chsをご利用ください フォーラム型の無料掲示板は@bbをご利用ください お絵かき掲示板は@paintをご利用ください その他の無料掲示板は@bbsをご利用ください 無料ソーシャルプロフィールサービス @flabo(アットフラボ) バグ・不具合を見つけたら? 要望がある場合は? お手数ですが、お問い合わせフォームからご連絡ください。
https://w.atwiki.jp/legendofnorrath/pages/450.html
Update Notes for August 12th, 2009 ******************************************Gameplay - Dagger of Slaying and Blazon Life now work correctly in match play games.- Storm Guard Smith now works properly with Disintegrate. - Slag Elemental now correctly gives runes to just friendly elementals and will no longer gives itself +1 rune. - Guard s Legplates will no longer trigger twice when used with Terror of Darkness. - Tellurian Myrmirdon can no longer use its main phase gametext when this unit is exerted. - Divine Aura will now block linked damage to your avatar. - Armor of the Sacred will no longer destroy one of your own exerted abilities. - Robe of the Oracle will now work correctly with the Bulwark keyword.General - Storm Break decks now validate properly in Storm Break-only format. - Coilwork Spitter cards incorrectly showing as foils have been replaced with the correct non-foil version.Text - Chat log entry for Tellurian Myrmidon has been corrected. - Painting Mayong Mistmoore (5EQ2P2) is now spelled correctly.
https://w.atwiki.jp/oper/pages/721.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 ACTE PREMIER (L'emplacement du camp abandonné des Grècs dans la plaine de Troie. A gauche du spectateur et à quelque distance dans l'intérieur de Troie, la Citadelle. A droite, le Simoïs et sur l'un des bords un tumulus, le tombeau d'Achille. Au loin les sommets du mont Ida. Un autel champêtre sur l'avant-scène et près de l'autel un trône élevé.) N° 1 – Chœur de la populace troyenne (Le peuple troyen se répandant joyeusement dans la plaine. Soldats, citoyens, femmes, et enfants. Danses, jeux divers. Trois bergers jouent de la double flûte au sommet du tombeau d'Achille.) ▼CHŒUR▲ Ha! ha! Après dix ans passés dans nos murailles, Ah! quel bonheur de respirer L'air pur des champs, que le cri des batailles Ne va plus déchirer. (Jeunes garçons et enfants accourant avec des débris d'armes à la main) Que de débris! – Un fer de lance! Je trouve un casque! – Et moi, deux javelots! Voyez, ce bouclier immense! Il porterait un homme sur les flots. Quels poltrons que ces Grecs! ▼UN SOLDAT▲ Savez-vous quelle tente En ce lieu même s'élevait? ▼CHŒUR▲ Non! Dites-le… C'était? ▼LE SOLDAT▲ Celle d'Achille. ▼CHŒUR▲ (se reculant avec terreur) Dieux! ▼LE SOLDAT▲ Restez, troupe vaillante! Achille est mort, vous pouvez voir ici Sa tombe, la voici. ▼CHŒUR▲ C'est vrai ; de ce monstre homicide Pâris nous délivra. – Connais-tu le cheval De bois, qu'avant de partir pour l'Aulide Construisirent les Grecs? – Ce cheval colossal, Leur offrande à Pallas, dans ses vastes entrailles Tiendrait un bataillon. On abat les murailles. Dans la ville, ce soir, nous allons le traîner; On dit que le roi vient tantôt l'examiner! Où donc est-il? – Sur le bord du Scamandre! Il faut le voir sans plus attendre! Courons! courons! Le cheval! le cheval! (Ils sortent en tumulte) N° 2 – Récitatif et air (Pendant la fin de la scène précédente, Cassandre a paru au milieu des groupes, parcourant la plaine avec agitation. Son regard est inquiet et égaré.) ▼CASSANDRE▲ Les Grecs ont disparu!… mais quel dessein fatal Cache de ce départ l'étrange promptitude? Tout vient justifier ma sombre inquiétude! J'ai vu l'ombre d'Hector parcourir nos remparts Comme un veilleur de nuit, j'ai vu ses noirs regards Interroger au loin le détroit de Sigée… Malheur! dans la folie et l'ivresse plongée La foule sort des murs, et Priam la conduit! Malheureux Roi! dans l'éternelle nuit, C'en est donc fait, tu vas descendre! Tu ne m'écoutes pas, tu ne veux rien comprendre, Malheureux peuple, à l'horreur qui me suit! Chorèbe, hélas, oui, Chorèbe lui-même Croit ma raison perdue!… A ce nom mon effroi Redouble! Ô Dieux! Chorèbe! il m'aime! Il est aimé! mais plus d'hymen pour moi. Plus d'amour, de chants d'allégresse, Plus de doux rêves de tendresse! De l'affreux destin qui m'oppresse Il faut subir l'inexorable loi! (Elle tombe dans une tendre rêverie) Chorèbe!… il faut qu'il parte et quitte la Troade. N° 3 – Duo (Chorèbe s'avance vivement) ▼CASSANDRE▲ C'est lui! ▼CHORÈBE▲ Quand Troie éclate en transports jusqu'aux cieux Vous fuyez les palais joyeux Pour les bois et les champs, pensive Hamadryade! De vous on s'inquiète… ▼CASSANDRE▲ Ah! je cache à vos yeux Le trouble affreux dont mon âme est remplie! ▼CHORÈBE▲ Cassandre! ▼CASSANDRE▲ Quitte-moi! ▼CHORÈBE▲ Viens! ▼CASSANDRE▲ Pars, je t'en supplie! ▼CHORÈBE▲ Moi, partir! Te quitter quand le plus saint des nœuds… ▼CASSANDRE▲ C'est le temps de mourir et non pas d'être heureux. ▼CHORÈBE▲ Reviens à toi, vierge adorée! Cesse de craindre en cessant de prévoir; Lève vers la voûte azurée L'œil de ton âme rassurée. Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d'espoir. ▼CASSANDRE▲ Tout est menace au ciel! Crois en ma voix qu'inspire Le barbare dieu même à nous perdre acharné. Au livre du destin mon regard a su lire, Je vois l'essaim de maux sur nous tous déchaîné! Il va tomber sur Troie! A sa fureur en proie, Le peuple va rugir Et de son sang rougir Le pavé de nos rues; Les vierges demi-nues, Aux bras des ravisseurs, Vont pousser des clameurs A déchirer les nues! Déjà le noir vautour, Sur la plus haute tour A chanté le carnage! Tout s'écroule! tout nage Sur un fleuve de sang, Et dans ton flanc Le fer d'un Grec!… Ah! (Chorèbe soutient un instant dans ses bras Cassandre à demi évanouie) ▼CHORÈBE▲ Pauvre âme égarée! Reviens à toi, vierge adorée! Cesse de craindre en cessant de prévoir; Lève vers la voûte azurée L'œil de ton âme rassurée. Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d'espoir. ▼CASSANDRE▲ La mort déjà plane dans l'air… Et j'ai vu le sinistre éclair De son froid regard homicide! Si tu m'aimes, va-t'en Pars !… va rendre à ton père Un appui nécessaire A ses vieux ans, Inutile pour nous. ▼CHORÈBE▲ Eh, de quel œil, si de tel maux sur nous Devaient tomber, chère insensée, Mon père me reverrait-il Fuyant ma fiancée Au moment du péril? Mais le ciel et la terre, Oublieux de la guerre Proclament ton erreur. Cette tiède douceur Du souffle de la brise Et cette mer qui brise Si mollement ses flots Aux caps de Ténédos; Sur la plaine ondoyante Ces tranquilles troupeaux, Ce pâtre heureux qui chante Et ces joyeux oiseaux Semblent ne faire entendre, Sous le céleste dais, Et partout ne répandre Que l'hymne de la paix. ▼CASSANDRE▲ Signes trompeurs! calme perfide! La mort déjà plane dans l'air, Et j'ai vu le sinistre éclair De son froid regard homicide! Quitte-nous dès ce soir, Entends-moi, je t'implore, Dans nos murs que l'aurore Ne puisse te revoir! D'épouvante j'expire Et mon cœur se déchire! Pars ce soir, pars ce soir! ▼CHORÈBE▲ Te quitter, dès ce soir! Cassandre! et je t'adore! Sauve-moi, je t'implore, D'un affreux désespoir. Tu veux donc que j'expire? Sans pitié peux-tu dire Pars ce soir, pars ce soir! ▼CASSANDRE▲ Si de ton noble amour, Chorèbe, Tu me crus digne un jour, tu partiras! ▼CHORÈBE▲ Au nom des dieux du ciel et de l'Érèbe, Cassandre, tu m'écouteras! A tes genoux, je tombe Cassandre! ▼CASSANDRE▲ A tant de douleurs je succombe! Ô dieux cruels! ▼CHORÈBE▲ Te quitter, dès ce soir! Cassandre! et je t'adore! Sauve-moi, je t'implore, D'un affreux désespoir. Tu veux donc que j'expire? Sans pitié peux-tu dire Pars ce soir, pars ce soir! Cassandre! Ô désespoir! ▼CASSANDRE▲ Entends-moi, je t'implore Dans nos murs que l'aurore Ne puisse te revoir! D'épouvante j'expire Et mon cœur se déchire! Pars ce soir, pars ce soir! Aveugle et sourd comme eux! Tu persévères A t'immoler à ton funeste amour? ▼CHORÈBE▲ Je ne te quitte pas! ▼CASSANDRE▲ L'épouvantable jour Te verra donc combattre avec mes frères? ▼CHORÈBE▲ Je ne te quitte pas! ▼CASSANDRE▲ Eh bien ! voilà ma main Et mon chaste baiser d'épouse! Reste! La mort jalouse Prépare notre lit nuptial pour demain. ▼CHORÈBE▲ Viens! Viens! (Il l'entraîne éperdue) N° 4 – Marche et hymne (Entrent Ascagne à la tête des enfants, Hécube et les princesses, Énée à la tête des guerriers troyens, Priam et les prêtres.) ▼CHŒUR▲ Dieux protecteurs de la ville éternelle, Recevez notre encens; Et du bonheur de son peuple fidèle Entendez les accents! Ô vous! divins auteurs de notre délivrance. Dieu de l'Olympe! Dieu des mers! Régulateurs de l'univers, Acceptez les présents de la reconnaissance. N° 5 – Combat de ceste – Pas de lutteurs (Danses et jeux populaires) N° 6 – Pantomime (Andromaque entre à pas lents, tenant par la main Astyanax. Ils sont en deuil – vêtus de blanc – tous les deux.) ▼CHŒUR▲ Andromaque et son fils! Ô destin! Ces clameurs de la publique allégresse… (Astyanax dépose une corbeille de fleurs au pied de l'autel. Andromaque s'agenouille à côté de lui et prie pendant quelques instants) Et cette immense tristesse, Ce deuil profond, (Andromaque se lève et conduit son fils devant le trône de Priam.) Ces muettes douleurs! (Elle présente l'enfant au roi et à la reine. Elle attire Astyanax contre son sein et l'embrasse avec une tendresse convulsive) Les épouses, les mères pleurent à leur aspect… (Priam se lève et bénit l'enfant. Hécube le bénit à son tour. Le roi et la reine reprennent place sur leurs trônes. Astyanax intimidé revient se réfugier auprès de sa mère. L'émotion douloureuse d'Andromaque augmente.) ▼CASSANDRE▲ (passant au fond du théâtre) Hélas! garde tes pleurs, Veuve d'Hector… (Andromaque abaisse son voile) A de prochains malheurs Tu dois bien des larmes amères… (Les larmes la gagnant, Andromaque reprend la main d'Astyanax et passe devant les divers groupes du peuple pour se retirer. La foule s'écarte devant les deux personnages. Plusieurs femmes troyennes pleurant, cachent leur visage sur l'épaule des hommes qui sont auprès d'elles. Les deux personnages s'éloignent à pas lents.) ▼CHŒUR▲ Ah! N° 6 bis – Scène de Sinon (coupé par Berlioz) ▼CHŒUR▲ Un traître, un espion! Pour lui, la flagellation! Sans doute c'est un Grec! qu'on l'immole à Neptune! A mort le Grec, à mort le Grec, à mort, à mort! ▼PRIAM▲ Pour cette humble infortune Ayez plus de pitié! Laissez jusques à moi Venir ce malheureux. ▼CHŒUR▲ Oui, qu'il réponde au roi, Qu'il parle! ▼PRIAM▲ Quel est-tu? Pourquoi dans ces campagnes Te trouvons-nous errant? ▼SINON▲ Pardonne au suppliant, grand roi! Je l'avouerai, je naquis aux montagnes Du royaume d'Ithaque. ▼CHŒUR▲ Ah ! c'est un Grec! ▼PRIAM▲ Ton nom? ▼CHŒUR▲ Qu'on le brûle vivant! ▼SINON▲ On me nomme Sinon. Objet de la haine d'Ulysse Je fus pour être offert en sacrifice Désigné par ce chef d'accord avec Calchas. Les dieux exigeaient mon trépas Pour nous rendre le vent au retour favorable. J'allais subir mon sort; Mais l'horreur de la mort M'ouvrit l'asile impénétrable D'un fétide marais; j'y dérobai ma fuite, Des sacrificateurs je trompai la poursuite, Caché dans les roseaux Jusqu'au départ de nos vaisseaux. Depuis ce temps, en proie à la faim dévorante J'erre éperdu, tremblant à l'idée effrayante, Après m'être soustrait à la haine des miens, De ne point éviter la fureur des Troyens. Telle est la vérité. (Depuis quelque temps Cassandre est entrée avec Chorèbe et examine Sinon d'un regard soupçonneux.) ▼CASSANDRE▲ Tout n'est que perfidie dans la bouche d'un Grec! (apaisant la foule d'un geste) ▼CHŒUR▲ Oui, Cassandre a raison! Entraînons-le! ▼PRIAM▲ Sinon, je t'accorde la vie Si tu veux me répondre en toute vérité. ▼SINON▲ Soyez témoins, ô dieux, de ma sincérité! ▼PRIAM▲ Quel est l'objet de l'œuvre merveilleuse Que l'art des Grecs au bord du Scamandre éleva? Fut-ce offrande pieuse Ou machine? ▼SINON▲ Ô Priam, Ulysse l'acheva Pour être offerte à Pallas offensée; Et la déesse courroucée Par le sacrilège qu'un jour Diomède commit sur sa divine image, A ce prix seul permit notre retour. Mais Calchas ordonna que d'étage en étage Le cheval s'élevant, devint si monstrueux Que ce présent prodigieux Ne put être introduit dans la ville troyenne. Car… oui, je l'avouerai pour moi quoi qu'il advienne, Si dans votre Ilion il parvenait jamais, Victorieuse désormais, La race de Priam ferait trembler la terre Et jusqu'aux murs d'Argos irait porter la guerre. ▼CHŒUR▲ Quoi! nous irons à notre tour Piller les Argiens? ▼CASSANDRE▲ Il ment! ▼CHŒUR▲ Quelle bataille! Quel incendie! ▼CASSANDRE▲ Il ment! ▼PRIAM▲ (descend de son trône) Qu'on abatte la tour De la porte de Scée, et qu'un pan de muraille Tombe! Allez! et malgré la ruse de Calchas Installez dans nos murs cette offrande à Pallas. ▼CHŒUR▲ A l'œuvre! obéissons! ▼CASSANDRE▲ Dieux éternels! Qu'entends-je? Par ta fille… par toi… mon père! quel étrange Dessein! je crains les Grecs jusques dans leurs présents! Révoque l'ordre! ô dieux ! ▼PRIAM▲ Reprends tes sens, chère fille! ▼CHŒUR▲ Elle est folle! allons! ▼PRIAM▲ Laisse à ton père Le soin de protéger son peuple et ses états. (Plusieurs hommes sortent comme pour aller exécuter l'ordre de Priam.) ▼CASSANDRE▲ Ah! c'est le dernier coup! ▼CHORÈBE▲ Elle me désespère! N° 7 – Récit ▼ÉNÉE▲ (accourant) Du peuple et des soldats, ô roi! la foule S'enfuit et roule Comme un torrent; on ne peut l'arrêter! Un prodige inouï vient de l'épouvanter Laocoon, voyant quelque trame perfide Dans l'ouvrage des Grecs, a d'un bras intrépide Lancé son javelot sur ce bois, excitant Le peuple indécis et flottant A le brûler. Alors, gonflés de rage, Deux serpents monstrueux s'avancent vers la plage, S'élancent sur le prêtre, en leurs terribles nœuds L'enlacent, le brûlant de leur haleine ardente, Et le couvrant d'une bave sanglante, Le dévorent à nos yeux. N° 8 – Ottetto et double chœur ▼PRIAM, PANTHÉE, CHORÈBE, ÉNÉE, HELENUS, CASSANDRE, ASCAGNE, HÉCUBE, LE PEUPLE▲ Châtiment effroyable! Mystérieuse horreur! A ce récit (cet aspect) épouvantable Le sang s'est glacé dans mon cœur. Un frisson de terreur Ébranle tout mon être! Laocoon! un prêtre! Objet de la fureur des dieux, Dévoré palpitant par ces monstres hideux! Horreur! ▼CASSANDRE▲ Ô peuple déplorable! Mystérieuse horreur! A ce récit épouvantable Le sang s'est glacé dans mon cœur. N° 9 – Récitatif et chœur ▼ÉNÉE▲ Que la déesse nous protège, Conjurons ce nouveau danger! Il est trop vrai, Pallas vient de venger Un affreux sacrilège. ▼PRIAM▲ Pour l'apaiser, suivez mes ordres sans retard. ▼ÉNÉE▲ Déjà sur des rouleaux disposés avec art, Le cheval est placé, que chacun le conduise, Vers le Palladium en pompe l'introduise! A cet objet sacré formez cortège, enfants, Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie, Et que jusques dans Troie La trompette et la lyre accompagnent vos chants! ▼ENSEMBLE▲ A cet objet sacré formez (formons) cortège, enfants, Femmes, guerriers, couvrez (couvrons) de fleurs la voie, Et que jusques dans Troie La trompette et la lyre accompagnent vos / nos chants! ▼CASSANDRE▲ (parcourant la scène avec égarement) Malheur! ▼PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS▲ Pallas, pardonne à Troie! (Ils sortent. Cassandre reste seul sur l'avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement) N° 9 – Récitatif et chœur (version tenant compte de la scène de Sinon) ▼PRIAM▲ Que la déesse nous protège, Conjurons ce nouveau danger ! Sinon dit vrai, Pallas vient de venger Un affreux sacrilège. Pour l'apaiser, suivez mes ordres sans retard. Que sur des rouleaux disposés avec art, Le cheval soit placé, que chacun le conduise, Avec solennité le traîne et l'introduise! A cet objet sacré formez cortège, enfants, Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie, Et que jusques dans Troie La trompette et la lyre accompagnent vos chants! ▼ENSEMBLE▲ A cet objet sacré formez / formons cortège, enfants, Femmes, guerriers, couvrez / couvrons de fleurs la voie, Et que jusques dans Troie La trompette et la lyre accompagnent vos / nos chants! ▼CASSANDRE▲ (parcourant la scène avec égarement) Malheur! ▼PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS▲ Pallas, pardonne à Troie! ▼SINON▲ Grande Junon, tu me livres donc Troie! (Ils sortent. Cassandre reste seul sur l'avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement.) N° 10 – Air ▼CASSANDRE▲ Non, je ne verrai pas la déplorable fête Où s'enivre, en espoir d'un brillant avenir, Ce peuple condamné, que rien, hélas! n'arrête Sur la pente du gouffre. Ô cruel souvenir! Gloire de la Patrie!… Et voir s'évanouir Du bonheur le plus pur la séduisante image! Ô Chorèbe! Ô Priam!… Vains efforts de courage, Des pleurs d'angoisse inondent mon visage! N° 11 – Final Marche troyenne (On entend le cortège dans un grand éloignement.) ▼CASSANDRE▲ De mes sens éperdus… est-ce une illusion? Les chœurs sacrés d'Ilion! ▼CHŒUR▲ Du roi des dieux, ô fille aimée, Du casque et de la lance armée, Sage guerrière aux regards doux, A nos destins sois favorable, Rends Ilion inébranlable, Belle Pallas, protège-nous. ▼CASSANDRE▲ Quoi, déjà le cortège!… Au loin je l'aperçois! L'ennemi vient et la ville est ouverte!… Ce peuple fou qui se rue à sa perte Semble avoir devancé les ordres de son Roi! (On entend le cortège plus près) ▼CHŒUR▲ Du roi des dieux, ô fille aimée, Du casque et de la lance armée, Sage guerrière aux regards doux, Entends nos voix, vierge sublime, Aux sons des flûtes de Dindyme Se mêler au plus haut des airs. Que la trompette phrygienne Unie à la lyre troyenne Te porte nos pieux concerts! ▼CASSANDRE▲ L'éclat des chants augmente! L'énorme machine roulant S'avance!… la voici! ▼CHŒUR▲ (entrant en scène) Du roi des dieux, ô fille aimée, Du casque et de la lance armée, Sage guerrière aux regards doux, Souriante guirlande, A l'entour de l'offrande Dansez, heureux enfants ! Semez sur la ramée La neige parfumée Des muguets du printemps. Pallas! protège-nous! (Les chants cessent brusquement. Le chœur s'agite en divers sens; quelques femmes sortent comme pour aller voir ce qui se passe hors de la scène et reviennent presque aussitôt.) ▼QUELQUES HOMMES DU PEUPLE▲ Qu'est-ce donc? et pourquoi ce mouvement d'alarmes? ▼CASSANDRE▲ Jupiter! on hésite! Et la foule s'agite! ▼LES FEMMES▲ Dans les flancs du colosse on entend un bruit d'armes… ▼CASSANDRE▲ On s'arrête… Ô dieux! Si… ▼LES HOMMES▲ Présage heureux! chantez, enfants! (Les chants reprennent avec plus d'éclat qu'auparavant.) ▼TOUT LE CHŒUR▲ Fiers sommets de Pergame, D'une joyeuse flamme Rayonnez triomphants! (Le chœur reprend la suite du cortège et sort.) ▼CASSANDRE▲ Arrêtez! arrêtez! Oui, la flamme, la hache! Fouillez le flanc du monstrueux cheval! Laocoon!… les Grecs!… il cache Un piège infernal… Ma voix se perd!… plus d'espérance! Vous êtes sans pitié, grands dieux, Pour ce peuple en démence! Ô digne emploi de la toute-puissance, Le conduire à l'abîme en lui fermant les yeux! (Elle écoute les derniers sons de la marche triomphale qu'on distingue encore et qui s'éteignent tout d'un coup.) Ils entrent, c'en est fait, le destin tient sa proie! Sœur d'Hector, va mourir sous les débris de Troie! (Elle sort.) ACTE PREMIER L'emplacement du camp abandonné des Grècs dans la plaine de Troie. A gauche du spectateur et à quelque distance dans l'intérieur de Troie, la Citadelle. A droite, le Simoïs et sur l'un des bords un tumulus, le tombeau d'Achille. Au loin les sommets du mont Ida. Un autel champêtre sur l'avant-scène et près de l'autel un trône élevé. N° 1 – Chœur de la populace troyenne Le peuple troyen se répandant joyeusement dans la plaine. Soldats, citoyens, femmes, et enfants. Danses, jeux divers. Trois bergers jouent de la double flûte au sommet du tombeau d'Achille. CHŒUR Ha! ha! Après dix ans passés dans nos murailles, Ah! quel bonheur de respirer L'air pur des champs, que le cri des batailles Ne va plus déchirer. Jeunes garçons et enfants accourant avec des débris d'armes à la main Que de débris! – Un fer de lance! Je trouve un casque! – Et moi, deux javelots! Voyez, ce bouclier immense! Il porterait un homme sur les flots. Quels poltrons que ces Grecs! UN SOLDAT Savez-vous quelle tente En ce lieu même s'élevait? CHŒUR Non! Dites-le… C'était? LE SOLDAT Celle d'Achille. CHŒUR se reculant avec terreur Dieux! LE SOLDAT Restez, troupe vaillante! Achille est mort, vous pouvez voir ici Sa tombe, la voici. CHŒUR C'est vrai ; de ce monstre homicide Pâris nous délivra. – Connais-tu le cheval De bois, qu'avant de partir pour l'Aulide Construisirent les Grecs? – Ce cheval colossal, Leur offrande à Pallas, dans ses vastes entrailles Tiendrait un bataillon. On abat les murailles. Dans la ville, ce soir, nous allons le traîner; On dit que le roi vient tantôt l'examiner! Où donc est-il? – Sur le bord du Scamandre! Il faut le voir sans plus attendre! Courons! courons! Le cheval! le cheval! Ils sortent en tumulte N° 2 – Récitatif et air Pendant la fin de la scène précédente, Cassandre a paru au milieu des groupes, parcourant la plaine avec agitation. Son regard est inquiet et égaré. CASSANDRE Les Grecs ont disparu!… mais quel dessein fatal Cache de ce départ l'étrange promptitude? Tout vient justifier ma sombre inquiétude! J'ai vu l'ombre d'Hector parcourir nos remparts Comme un veilleur de nuit, j'ai vu ses noirs regards Interroger au loin le détroit de Sigée… Malheur! dans la folie et l'ivresse plongée La foule sort des murs, et Priam la conduit! Malheureux Roi! dans l'éternelle nuit, C'en est donc fait, tu vas descendre! Tu ne m'écoutes pas, tu ne veux rien comprendre, Malheureux peuple, à l'horreur qui me suit! Chorèbe, hélas, oui, Chorèbe lui-même Croit ma raison perdue!… A ce nom mon effroi Redouble! Ô Dieux! Chorèbe! il m'aime! Il est aimé! mais plus d'hymen pour moi. Plus d'amour, de chants d'allégresse, Plus de doux rêves de tendresse! De l'affreux destin qui m'oppresse Il faut subir l'inexorable loi! Elle tombe dans une tendre rêverie Chorèbe!… il faut qu'il parte et quitte la Troade. N° 3 – Duo Chorèbe s'avance vivement CASSANDRE C'est lui! CHORÈBE Quand Troie éclate en transports jusqu'aux cieux Vous fuyez les palais joyeux Pour les bois et les champs, pensive Hamadryade! De vous on s'inquiète… CASSANDRE Ah! je cache à vos yeux Le trouble affreux dont mon âme est remplie! CHORÈBE Cassandre! CASSANDRE Quitte-moi! CHORÈBE Viens! CASSANDRE Pars, je t'en supplie! CHORÈBE Moi, partir! Te quitter quand le plus saint des nœuds… CASSANDRE C'est le temps de mourir et non pas d'être heureux. CHORÈBE Reviens à toi, vierge adorée! Cesse de craindre en cessant de prévoir; Lève vers la voûte azurée L'œil de ton âme rassurée. Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d'espoir. CASSANDRE Tout est menace au ciel! Crois en ma voix qu'inspire Le barbare dieu même à nous perdre acharné. Au livre du destin mon regard a su lire, Je vois l'essaim de maux sur nous tous déchaîné! Il va tomber sur Troie! A sa fureur en proie, Le peuple va rugir Et de son sang rougir Le pavé de nos rues; Les vierges demi-nues, Aux bras des ravisseurs, Vont pousser des clameurs A déchirer les nues! Déjà le noir vautour, Sur la plus haute tour A chanté le carnage! Tout s'écroule! tout nage Sur un fleuve de sang, Et dans ton flanc Le fer d'un Grec!… Ah! Chorèbe soutient un instant dans ses bras Cassandre à demi évanouie CHORÈBE Pauvre âme égarée! Reviens à toi, vierge adorée! Cesse de craindre en cessant de prévoir; Lève vers la voûte azurée L'œil de ton âme rassurée. Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d'espoir. CASSANDRE La mort déjà plane dans l'air… Et j'ai vu le sinistre éclair De son froid regard homicide! Si tu m'aimes, va-t'en Pars !… va rendre à ton père Un appui nécessaire A ses vieux ans, Inutile pour nous. CHORÈBE Eh, de quel œil, si de tel maux sur nous Devaient tomber, chère insensée, Mon père me reverrait-il Fuyant ma fiancée Au moment du péril? Mais le ciel et la terre, Oublieux de la guerre Proclament ton erreur. Cette tiède douceur Du souffle de la brise Et cette mer qui brise Si mollement ses flots Aux caps de Ténédos; Sur la plaine ondoyante Ces tranquilles troupeaux, Ce pâtre heureux qui chante Et ces joyeux oiseaux Semblent ne faire entendre, Sous le céleste dais, Et partout ne répandre Que l'hymne de la paix. CASSANDRE Signes trompeurs! calme perfide! La mort déjà plane dans l'air, Et j'ai vu le sinistre éclair De son froid regard homicide! Quitte-nous dès ce soir, Entends-moi, je t'implore, Dans nos murs que l'aurore Ne puisse te revoir! D'épouvante j'expire Et mon cœur se déchire! Pars ce soir, pars ce soir! CHORÈBE Te quitter, dès ce soir! Cassandre! et je t'adore! Sauve-moi, je t'implore, D'un affreux désespoir. Tu veux donc que j'expire? Sans pitié peux-tu dire Pars ce soir, pars ce soir! CASSANDRE Si de ton noble amour, Chorèbe, Tu me crus digne un jour, tu partiras! CHORÈBE Au nom des dieux du ciel et de l'Érèbe, Cassandre, tu m'écouteras! A tes genoux, je tombe Cassandre! CASSANDRE A tant de douleurs je succombe! Ô dieux cruels! CHORÈBE Te quitter, dès ce soir! Cassandre! et je t'adore! Sauve-moi, je t'implore, D'un affreux désespoir. Tu veux donc que j'expire? Sans pitié peux-tu dire Pars ce soir, pars ce soir! Cassandre! Ô désespoir! CASSANDRE Entends-moi, je t'implore Dans nos murs que l'aurore Ne puisse te revoir! D'épouvante j'expire Et mon cœur se déchire! Pars ce soir, pars ce soir! Aveugle et sourd comme eux! Tu persévères A t'immoler à ton funeste amour? CHORÈBE Je ne te quitte pas! CASSANDRE L'épouvantable jour Te verra donc combattre avec mes frères? CHORÈBE Je ne te quitte pas! CASSANDRE Eh bien ! voilà ma main Et mon chaste baiser d'épouse! Reste! La mort jalouse Prépare notre lit nuptial pour demain. CHORÈBE Viens! Viens! Il l'entraîne éperdue N° 4 – Marche et hymne Entrent Ascagne à la tête des enfants, Hécube et les princesses, Énée à la tête des guerriers troyens, Priam et les prêtres. CHŒUR Dieux protecteurs de la ville éternelle, Recevez notre encens; Et du bonheur de son peuple fidèle Entendez les accents! Ô vous! divins auteurs de notre délivrance. Dieu de l'Olympe! Dieu des mers! Régulateurs de l'univers, Acceptez les présents de la reconnaissance. N° 5 – Combat de ceste – Pas de lutteurs Danses et jeux populaires N° 6 – Pantomime Andromaque entre à pas lents, tenant par la main Astyanax. Ils sont en deuil – vêtus de blanc – tous les deux. CHŒUR Andromaque et son fils! Ô destin! Ces clameurs de la publique allégresse… Astyanax dépose une corbeille de fleurs au pied de l'autel. Andromaque s'agenouille à côté de lui et prie pendant quelques instants Et cette immense tristesse, Ce deuil profond, Andromaque se lève et conduit son fils devant le trône de Priam. Ces muettes douleurs! Elle présente l'enfant au roi et à la reine. Elle attire Astyanax contre son sein et l'embrasse avec une tendresse convulsive Les épouses, les mères pleurent à leur aspect… Priam se lève et bénit l'enfant. Hécube le bénit à son tour. Le roi et la reine reprennent place sur leurs trônes. Astyanax intimidé revient se réfugier auprès de sa mère. L'émotion douloureuse d'Andromaque augmente. CASSANDRE passant au fond du théâtre Hélas! garde tes pleurs, Veuve d'Hector… Andromaque abaisse son voile A de prochains malheurs Tu dois bien des larmes amères… Les larmes la gagnant, Andromaque reprend la main d'Astyanax et passe devant les divers groupes du peuple pour se retirer. La foule s'écarte devant les deux personnages. Plusieurs femmes troyennes pleurant, cachent leur visage sur l'épaule des hommes qui sont auprès d'elles. Les deux personnages s'éloignent à pas lents. CHŒUR Ah! N° 6 bis – Scène de Sinon coupé par Berlioz CHŒUR Un traître, un espion! Pour lui, la flagellation! Sans doute c'est un Grec! qu'on l'immole à Neptune! A mort le Grec, à mort le Grec, à mort, à mort! PRIAM Pour cette humble infortune Ayez plus de pitié! Laissez jusques à moi Venir ce malheureux. CHŒUR Oui, qu'il réponde au roi, Qu'il parle! PRIAM Quel est-tu? Pourquoi dans ces campagnes Te trouvons-nous errant? SINON Pardonne au suppliant, grand roi! Je l'avouerai, je naquis aux montagnes Du royaume d'Ithaque. CHŒUR Ah ! c'est un Grec! PRIAM Ton nom? CHŒUR Qu'on le brûle vivant! SINON On me nomme Sinon. Objet de la haine d'Ulysse Je fus pour être offert en sacrifice Désigné par ce chef d'accord avec Calchas. Les dieux exigeaient mon trépas Pour nous rendre le vent au retour favorable. J'allais subir mon sort; Mais l'horreur de la mort M'ouvrit l'asile impénétrable D'un fétide marais; j'y dérobai ma fuite, Des sacrificateurs je trompai la poursuite, Caché dans les roseaux Jusqu'au départ de nos vaisseaux. Depuis ce temps, en proie à la faim dévorante J'erre éperdu, tremblant à l'idée effrayante, Après m'être soustrait à la haine des miens, De ne point éviter la fureur des Troyens. Telle est la vérité. Depuis quelque temps Cassandre est entrée avec Chorèbe et examine Sinon d'un regard soupçonneux. CASSANDRE Tout n'est que perfidie dans la bouche d'un Grec! apaisant la foule d'un geste CHŒUR Oui, Cassandre a raison! Entraînons-le! PRIAM Sinon, je t'accorde la vie Si tu veux me répondre en toute vérité. SINON Soyez témoins, ô dieux, de ma sincérité! PRIAM Quel est l'objet de l'œuvre merveilleuse Que l'art des Grecs au bord du Scamandre éleva? Fut-ce offrande pieuse Ou machine? SINON Ô Priam, Ulysse l'acheva Pour être offerte à Pallas offensée; Et la déesse courroucée Par le sacrilège qu'un jour Diomède commit sur sa divine image, A ce prix seul permit notre retour. Mais Calchas ordonna que d'étage en étage Le cheval s'élevant, devint si monstrueux Que ce présent prodigieux Ne put être introduit dans la ville troyenne. Car… oui, je l'avouerai pour moi quoi qu'il advienne, Si dans votre Ilion il parvenait jamais, Victorieuse désormais, La race de Priam ferait trembler la terre Et jusqu'aux murs d'Argos irait porter la guerre. CHŒUR Quoi! nous irons à notre tour Piller les Argiens? CASSANDRE Il ment! CHŒUR Quelle bataille! Quel incendie! CASSANDRE Il ment! PRIAM descend de son trône Qu'on abatte la tour De la porte de Scée, et qu'un pan de muraille Tombe! Allez! et malgré la ruse de Calchas Installez dans nos murs cette offrande à Pallas. CHŒUR A l'œuvre! obéissons! CASSANDRE Dieux éternels! Qu'entends-je? Par ta fille… par toi… mon père! quel étrange Dessein! je crains les Grecs jusques dans leurs présents! Révoque l'ordre! ô dieux ! PRIAM Reprends tes sens, chère fille! CHŒUR Elle est folle! allons! PRIAM Laisse à ton père Le soin de protéger son peuple et ses états. Plusieurs hommes sortent comme pour aller exécuter l'ordre de Priam. CASSANDRE Ah! c'est le dernier coup! CHORÈBE Elle me désespère! N° 7 – Récit ÉNÉE accourant Du peuple et des soldats, ô roi! la foule S'enfuit et roule Comme un torrent; on ne peut l'arrêter! Un prodige inouï vient de l'épouvanter Laocoon, voyant quelque trame perfide Dans l'ouvrage des Grecs, a d'un bras intrépide Lancé son javelot sur ce bois, excitant Le peuple indécis et flottant A le brûler. Alors, gonflés de rage, Deux serpents monstrueux s'avancent vers la plage, S'élancent sur le prêtre, en leurs terribles nœuds L'enlacent, le brûlant de leur haleine ardente, Et le couvrant d'une bave sanglante, Le dévorent à nos yeux. N° 8 – Ottetto et double chœur PRIAM, PANTHÉE, CHORÈBE, ÉNÉE, HELENUS, CASSANDRE, ASCAGNE, HÉCUBE, LE PEUPLE Châtiment effroyable! Mystérieuse horreur! A ce récit cet aspect épouvantable Le sang s'est glacé dans mon cœur. Un frisson de terreur Ébranle tout mon être! Laocoon! un prêtre! Objet de la fureur des dieux, Dévoré palpitant par ces monstres hideux! Horreur! CASSANDRE Ô peuple déplorable! Mystérieuse horreur! A ce récit épouvantable Le sang s'est glacé dans mon cœur. N° 9 – Récitatif et chœur ÉNÉE Que la déesse nous protège, Conjurons ce nouveau danger! Il est trop vrai, Pallas vient de venger Un affreux sacrilège. PRIAM Pour l'apaiser, suivez mes ordres sans retard. ÉNÉE Déjà sur des rouleaux disposés avec art, Le cheval est placé, que chacun le conduise, Vers le Palladium en pompe l'introduise! A cet objet sacré formez cortège, enfants, Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie, Et que jusques dans Troie La trompette et la lyre accompagnent vos chants! ENSEMBLE A cet objet sacré formez formons cortège, enfants, Femmes, guerriers, couvrez couvrons de fleurs la voie, Et que jusques dans Troie La trompette et la lyre accompagnent vos / nos chants! CASSANDRE parcourant la scène avec égarement Malheur! PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS Pallas, pardonne à Troie! Ils sortent. Cassandre reste seul sur l'avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement N° 9 – Récitatif et chœur version tenant compte de la scène de Sinon PRIAM Que la déesse nous protège, Conjurons ce nouveau danger ! Sinon dit vrai, Pallas vient de venger Un affreux sacrilège. Pour l'apaiser, suivez mes ordres sans retard. Que sur des rouleaux disposés avec art, Le cheval soit placé, que chacun le conduise, Avec solennité le traîne et l'introduise! A cet objet sacré formez cortège, enfants, Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie, Et que jusques dans Troie La trompette et la lyre accompagnent vos chants! ENSEMBLE A cet objet sacré formez / formons cortège, enfants, Femmes, guerriers, couvrez / couvrons de fleurs la voie, Et que jusques dans Troie La trompette et la lyre accompagnent vos / nos chants! CASSANDRE parcourant la scène avec égarement Malheur! PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS Pallas, pardonne à Troie! SINON Grande Junon, tu me livres donc Troie! Ils sortent. Cassandre reste seul sur l'avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement. N° 10 – Air CASSANDRE Non, je ne verrai pas la déplorable fête Où s'enivre, en espoir d'un brillant avenir, Ce peuple condamné, que rien, hélas! n'arrête Sur la pente du gouffre. Ô cruel souvenir! Gloire de la Patrie!… Et voir s'évanouir Du bonheur le plus pur la séduisante image! Ô Chorèbe! Ô Priam!… Vains efforts de courage, Des pleurs d'angoisse inondent mon visage! N° 11 – Final Marche troyenne On entend le cortège dans un grand éloignement. CASSANDRE De mes sens éperdus… est-ce une illusion? Les chœurs sacrés d'Ilion! CHŒUR Du roi des dieux, ô fille aimée, Du casque et de la lance armée, Sage guerrière aux regards doux, A nos destins sois favorable, Rends Ilion inébranlable, Belle Pallas, protège-nous. CASSANDRE Quoi, déjà le cortège!… Au loin je l'aperçois! L'ennemi vient et la ville est ouverte!… Ce peuple fou qui se rue à sa perte Semble avoir devancé les ordres de son Roi! On entend le cortège plus près CHŒUR Du roi des dieux, ô fille aimée, Du casque et de la lance armée, Sage guerrière aux regards doux, Entends nos voix, vierge sublime, Aux sons des flûtes de Dindyme Se mêler au plus haut des airs. Que la trompette phrygienne Unie à la lyre troyenne Te porte nos pieux concerts! CASSANDRE L'éclat des chants augmente! L'énorme machine roulant S'avance!… la voici! CHŒUR entrant en scène Du roi des dieux, ô fille aimée, Du casque et de la lance armée, Sage guerrière aux regards doux, Souriante guirlande, A l'entour de l'offrande Dansez, heureux enfants ! Semez sur la ramée La neige parfumée Des muguets du printemps. Pallas! protège-nous! Les chants cessent brusquement. Le chœur s'agite en divers sens; quelques femmes sortent comme pour aller voir ce qui se passe hors de la scène et reviennent presque aussitôt. QUELQUES HOMMES DU PEUPLE Qu'est-ce donc? et pourquoi ce mouvement d'alarmes? CASSANDRE Jupiter! on hésite! Et la foule s'agite! LES FEMMES Dans les flancs du colosse on entend un bruit d'armes… CASSANDRE On s'arrête… Ô dieux! Si… LES HOMMES Présage heureux! chantez, enfants! Les chants reprennent avec plus d'éclat qu'auparavant. TOUT LE CHŒUR Fiers sommets de Pergame, D'une joyeuse flamme Rayonnez triomphants! Le chœur reprend la suite du cortège et sort. CASSANDRE Arrêtez! arrêtez! Oui, la flamme, la hache! Fouillez le flanc du monstrueux cheval! Laocoon!… les Grecs!… il cache Un piège infernal… Ma voix se perd!… plus d'espérance! Vous êtes sans pitié, grands dieux, Pour ce peuple en démence! Ô digne emploi de la toute-puissance, Le conduire à l'abîme en lui fermant les yeux! Elle écoute les derniers sons de la marche triomphale qu'on distingue encore et qui s'éteignent tout d'un coup. Ils entrent, c'en est fait, le destin tient sa proie! Sœur d'Hector, va mourir sous les débris de Troie! Elle sort. Berlioz,Hector/Les Troyens/II
https://w.atwiki.jp/current_exorcist/pages/5.html
このウィキの使い方 ~4つのステップ~ ■ログインしてみよう! デザインを変えたり、サイト名を変えたりするためには、ログインしないといけないよ。 ログインの方法は、下の手順でログインしてみよう! わからない場合はこちらのページも参考にしてね。 画面の右上にある「ログイン」をクリック! ユーザ名に「current_exorcist」、パスワードには、登録の時に設定したものを入力しよう。 画面の右上に「current_exorcist」と表示されればログイン完了! ■サイト名を変更しよう! サイト名はどこから変えれるの?下の手順にそえばサイト名を変えれるよ! わからない場合はこちらのページも参考にしてね。 ログインしたら、右上にある「設定」をクリック! 表示されたページの左メニューにある、「基本設定」をクリックしよう! そうすると、一番上の「サイト名」と書かれた右側に、今のサイト名が書かれています。 ここを好きな名前に書き換えよう! 書き換え終わったら、一番下にある「設定変更」ボタンをクリック! 右上の 「(設定したサイト名)」へ戻る をクリックすると、サイト名が変わったことが確認できるよ! ■新しいページを作成しよう! 新しくページを作成するにはどうすればいいのか、下の手順にそってやってみよう! わからない場合はこちらのページも参考にしてね。 画面の左上にある「@メニュー」にマウスを持って行くと、さらにメニューが表示されます。 表示されたメニューから「新規ページ作成」をクリック! 表示されたページで、作りたいページの名前を入力して、 編集モードは 【初心者向け】ワープロモード を選択しよう。 真ん中の枠の中に、自由に書き込めるよ! 作り終わったら、「ページを保存」をクリックすれば、新しいページの作成は完了! ■このページを編集しよう! 最後に、このトップページを編集しよう! ページ編集の方法がわからない場合はこちらのページも参考にしてね。 左上にある「編集」にマウスを持って行くと、さらにメニューが表示されます。 表示されたメニューから「ページ編集」をクリック! 編集画面が表示されるので、自由に書き換えてみよう。 書き換え終わったら、「ページを保存」をクリックすれば、トップページの編集は完了! もし、wikiで議論する場や掲示板が欲しい場合は? @wikiの姉妹サービスである@chsをご利用ください。 登録はこちらから ← ここをクリックしてください。 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 無料で会員登録できるSNS内の@wiki助け合いコミュニティ @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください その他お勧めサービスについて 大容量1G、PHP/CGI、MySQL、FTPが使える無料ホームページは@PAGES 無料ブログ作成は@WORDをご利用ください 2ch型の無料掲示板は@chsをご利用ください フォーラム型の無料掲示板は@bbをご利用ください お絵かき掲示板は@paintをご利用ください その他の無料掲示板は@bbsをご利用ください 無料ソーシャルプロフィールサービス @flabo(アットフラボ) バグ・不具合を見つけたら? 要望がある場合は? お手数ですが、お問い合わせフォームからご連絡ください。
https://w.atwiki.jp/kerberos04/pages/86.html
Parents カルロス・フランケンシュタイン 〈 No Image 〉 ♂ 42 ヒューマン like: ? hate: ? リィアの父。ダーカーについて研究している研究員。研究していた「ダーカー因子による生命組成」の研究資料が何かしらの理由で【仮面】に見つかり、それを抹消しようと【仮面】が休暇中のカルロスを殺すべく市街地を強襲、その際行方不明となる。 【仮面】は駆けつけたミストグレーによって追い払われ、研究資料はロズが持ち出したため無事。 アリア・フランケンシュタイン 〈 No Image 〉 ♀ ?? ??? like: ? hate: ? [Deleted] 戻る
https://w.atwiki.jp/retorutomen/
レトルトマン
https://w.atwiki.jp/vipdeandroid/pages/15.html
テンプレ1 ここはVIPのニート、無職、ダメ人間がアンドロイドのアプリ製作のスキルを一から学びサクセスを目指す定期スレです。 androidが無くても出来るから貧乏ニートも安心 プログラミングの知識もそこまでは要らないから初心者大歓迎 広告収入月百万!なんてのも夢じゃないかもしれない・・・ ※まだ人が少ないので休日以外は下の避難所でやってるよ ※ツールダウンロード後の詳しいやり方は下のwikiの今北用を参照汁 Wiki http //www18.atwiki.jp/vipdeandroid/ 避難所 http //ex14.vip2ch.com/test/read.cgi/part4vip/1318407860/ 参加する気がある人がまずやるべきこと とりあえず以下のツールを全部落とす ※開発環境構築 ※すべてWindows版です JDK 32bit http //www1.axfc.net/uploader/Al/so/74985 Android SDK ※直ダウンロードリンク http //dl.google.com/android/installer_r14-windows.exe Eclipse日本語版(Pleiades) ※直ダウンロードリンク http //mergedoc.sourceforge.jp/pleiades-redirect/3.7/pleiades_java.zip.html 詰め合わせtorrent(上記三つがすべて入っています) http //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/282698.zip